TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:15:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.31 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.31 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 221 (Nos. 220(2), 222, 223)   No. 221 (Nos. 220(2), 222, 223) 放光般若經卷第一 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜放光品第一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật phóng quang phẩm đệ nhất 聞如是: 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中, Văn như thị : nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung , 與大比丘眾五千人俱,皆是阿羅漢——諸漏已盡, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ thiên nhân câu ,giai thị A-la-hán ——chư lậu dĩ tận , 意解無垢,眾智自在已了眾事, ý giải vô cấu ,chúng trí tự tại dĩ liễu chúng sự , 譬如大龍所作已辦,離於重擔逮得所願, thí như Đại long sở tác dĩ biện ,ly ư trọng đam/đảm đãi đắc sở nguyện , 三處已盡正解已解。復有五百比丘尼,諸優婆塞、優婆夷, tam xứ/xử dĩ tận chánh giải dĩ giải 。phục hưũ ngũ bách Tì-kheo-ni ,chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 諸菩薩摩訶薩——已得陀隣尼空行三昧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ——dĩ đắc đà lân ni không hạnh/hành/hàng tam muội , 無相、無願藏;已得等忍, vô tướng 、vô nguyện tạng ;dĩ đắc đẳng nhẫn , 得無罣礙陀隣尼門;悉是五通。所言柔軟無復懈怠,已捨利養無所希望, đắc vô quái ngại đà lân ni môn ;tất thị ngũ thông 。sở ngôn nhu nhuyễn vô phục giải đãi ,dĩ xả lợi dưỡng vô sở hy vọng , 逮深法忍得精進力, đãi thâm pháp nhẫn đắc tinh tấn lực , 已過魔行度於死地;所教次第,於阿僧祇劫順本所行, dĩ quá/qua ma hạnh/hành/hàng độ ư tử địa ;sở giáo thứ đệ ,ư a-tăng-kì kiếp thuận bổn sở hạnh , 所作不忘;顏色和悅, sở tác bất vong ;nhan sắc hòa duyệt , 常先謙敬所語不麤;於大眾中所念具足,於無數劫堪任教化, thường tiên khiêm kính sở ngữ bất thô ;ư Đại chúng trung sở niệm cụ túc ,ư vô số kiếp kham nhâm giáo hóa , 所說如幻、如夢、如響、如光、如影、如化、如水中泡、如鏡中像、如 sở thuyết như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như quang 、như ảnh 、như hóa 、như thủy trung phao 、như kính trung tượng 、như 熱時炎、如水中月, nhiệt thời viêm 、như thủy trung nguyệt , 常以此法用悟一切;悉知眾生意所趣向,能以微妙慧, thường dĩ thử pháp dụng ngộ nhất thiết ;tất tri chúng sanh ý sở thú hướng ,năng dĩ vi diệu tuệ , 隨其本行而度脫之;意無罣礙具足持忍,所入審諦, tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi ;ý vô quái ngại cụ túc trì nhẫn ,sở nhập thẩm đế , 願攝無數無量佛國;無量諸佛所行三昧皆現在 nguyện nhiếp vô số vô lượng Phật quốc ;vô lượng chư Phật sở hạnh tam muội giai hiện tại 前;能請諸佛為一切說法;種種諸見離於所 tiền ;năng thỉnh chư Phật vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp ;chủng chủng chư kiến ly ư sở 著, trước/trứ , 已遊戲於百千三昧而自娛樂;諸菩薩者德皆如是——其名曰護諸繫菩薩、寶來菩薩、導 dĩ du hí ư bách thiên tam muội nhi tự ngu lạc ;chư Bồ-tát giả đức giai như thị ——kỳ danh viết hộ chư hệ Bồ Tát 、bảo lai Bồ Tát 、đạo 師菩薩、龍施菩薩、所受則能說菩薩、雨天菩 sư Bồ Tát 、long thí Bồ Tát 、sở thọ tức năng thuyết Bồ Tát 、vũ Thiên bồ 薩、天王菩薩、賢護菩薩、妙意菩薩、有持意 tát 、Thiên Vương Bồ Tát 、Hiền hộ Bồ Tát 、Diệu-ý Bồ Tát 、hữu Trì ý 菩薩、增益意菩薩、現無癡菩薩、善發菩薩、過 Bồ Tát 、tăng ích ý Bồ Tát 、hiện vô si Bồ Tát 、thiện phát Bồ Tát 、quá/qua 步菩薩、常應菩薩、不置遠菩薩、懷日藏菩薩、 bộ Bồ Tát 、thường ưng Bồ Tát 、bất trí viễn Bồ Tát 、hoài nhật tạng Bồ Tát 、 意不缺減菩薩、現音聲菩薩、哀雅威菩薩、寶 ý bất khuyết giảm Bồ Tát 、hiện âm thanh Bồ Tát 、ai nhã uy Bồ Tát 、bảo 印手菩薩、常舉手菩薩、慈氏菩薩, ấn thủ Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát , 及餘億那術百千菩薩俱,盡是補處應尊位者。 cập dư ức na thuật bách thiên Bồ Tát câu ,tận thị bổ xứ ưng tôn vị giả 。 復有異菩薩無央數億百千,及諸尊者子皆悉來會。 phục hưũ dị Bồ Tát vô ương số ức bách thiên ,cập chư Tôn-Giả tử giai tất lai hội 。 爾時世尊自敷高座結跏趺坐, nhĩ thời Thế Tôn tự phu cao tọa kết già phu tọa , 正受定意三昧。其三昧名三昧王,一切三昧悉入其中。 chánh thọ định ý tam muội 。kỳ tam muội danh tam muội Vương ,nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung 。 作是三昧已,持天眼觀視世界。 tác thị tam muội dĩ ,trì Thiên nhãn quán thị thế giới 。 爾時世尊放足下千輻相輪光明,從鹿腨腸上至肉髻, nhĩ thời Thế Tôn phóng túc hạ thiên phước tướng luân quang minh ,tùng lộc 腨tràng thượng chí nhục kế , 身中支節處處各放六十億百千光明, thân trung chi tiết xứ xứ các phóng lục thập ức bách thiên quang minh , 悉照三千大千國土無不遍者。 tất chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ vô bất biến giả 。 其光明復照東方西方南方北方四維上下如恒邊沙諸佛國土; kỳ quang minh phục chiếu Đông phương Tây phương Nam phương Bắc phương tứ duy thượng hạ như hằng biên sa chư Phật quốc độ ; 眾生之類其見光明者,畢志堅固, chúng sanh chi loại kỳ kiến quang minh giả ,tất chí kiên cố , 悉發無上正真道意。爾時世尊復放身毛, tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nhĩ thời Thế Tôn phục phóng thân mao , 一一諸毛孔皆放光明,復照三千大千國土, nhất nhất chư mao khổng giai phóng quang minh ,phục chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ , 復照十方無數恒邊沙國土;一切眾生見光明者, phục chiếu thập phương vô số hằng biên sa quốc độ ;nhất thiết chúng sanh kiến quang minh giả , 畢志發無上正真道意。 tất chí phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 世尊復以諸如來無所著等正覺法,放大光明, Thế Tôn phục dĩ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác Pháp ,phóng đại quang minh , 悉遍三千大千國土, tất biến tam thiên Đại Thiên quốc độ , 復照十方無數恒邊沙國土;一切眾生見光明者,亦畢志發無上正真道意。 phục chiếu thập phương vô số hằng biên sa quốc độ ;nhất thiết chúng sanh kiến quang minh giả ,diệc tất chí phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 爾時世尊出廣長舌,遍三千大千國土。遍已, nhĩ thời Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt ,biến tam thiên Đại Thiên quốc độ 。biến dĩ , 從其舌根復放無央數億百千光明。 tùng kỳ thiệt căn phục phóng vô ương số ức bách thiên quang minh 。 一一光明化為千葉寶華,其色如金。一一華者上皆有坐佛, nhất nhất quang minh hóa vi/vì/vị thiên diệp bảo hoa ,kỳ sắc như kim 。nhất nhất hoa giả thượng giai hữu tọa Phật , 一一諸佛皆說六度無極。一切眾生聞說法者, nhất nhất chư Phật giai thuyết lục độ vô cực 。nhất thiết chúng sanh văn thuyết pháp giả , 皆發無上正真道意。其舌光明一一華像, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。kỳ thiệt quang minh nhất nhất hoa tượng , 復照十方恒邊沙國土;一切眾生見其光明、聞 phục chiếu thập phương hằng biên sa quốc độ ;nhất thiết chúng sanh kiến kỳ quang minh 、văn 說法者,亦發無上正真道意。 thuyết pháp giả ,diệc phát vô thượng chánh chân đạo ý 。  是時世尊於師子座三昧,其三昧者名師子遊戲。身放神足,  Thị thời Thế Tôn ư sư tử tọa tam muội ,kỳ tam muội giả danh sư tử du hí 。thân phóng thần túc , 感動三千大千國土六反震動。三昧威神, cảm động tam thiên Đại Thiên quốc độ lục phản chấn động 。tam muội uy thần , 令此三千大千國土地皆柔軟(跳-兆+叵)(跳-兆+我]踊沒。 lệnh thử tam thiên Đại Thiên quốc độ địa giai nhu nhuyễn (khiêu -triệu +phả )(khiêu -triệu +ngã dũng/dõng một 。 諸有地獄、餓鬼、蠕動之類,及八難處,皆悉解脫。 chư hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、nhuyễn động chi loại ,cập bát nạn xứ/xử ,giai tất giải thoát 。 得生天上,人中齊第六天。 đắc sanh Thiên thượng ,nhân trung tề đệ lục thiên 。 適生天上人中已皆大歡喜,即識宿命,來詣佛所稽首受法。 thích sanh thiên thượng nhân trung dĩ giai đại hoan hỉ ,tức thức tú mạng ,lai nghệ Phật sở khể thủ thọ/thụ Pháp 。 如是十方恒邊沙國土, như thị thập phương hằng biên sa quốc độ , 諸三惡趣及八難處亦離對苦,生天上人中齊第六天。 chư tam ác thú cập bát nạn xứ/xử diệc ly đối khổ ,sanh thiên thượng nhân trung tề đệ lục thiên 。 適生歡喜亦識宿命,各各自至其國佛所,稽首受法。 thích sanh hoan hỉ diệc thức tú mạng ,các các tự chí kỳ quốc Phật sở ,khể thủ thọ/thụ Pháp 。 爾時三千大千國土, nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ , 諸盲者得視、聾者得聽、瘂者能言、傴者得申、拘躄者得手足、狂者得 chư manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、ngọng giả năng ngôn 、ủ giả đắc thân 、câu tích giả đắc thủ túc 、cuồng giả đắc 正、亂者得定、病者得愈、飢渴者得飽滿、羸者 chánh 、loạn giả đắc định 、bệnh giả đắc dũ 、cơ khát giả đắc bão mãn 、luy giả 得力、老者得少、裸者得衣, đắc lực 、lão giả đắc thiểu 、lỏa giả đắc y , 一切眾生皆得同志,相視如父如母、如兄如弟, nhất thiết chúng sanh giai đắc đồng chí ,tướng thị như phụ như mẫu 、như huynh như đệ , 等行十善淳修梵事,無有瑕穢澹然快樂, đẳng hạnh/hành/hàng Thập thiện thuần tu phạm sự ,vô hữu hà uế đạm nhiên khoái lạc , 譬如比丘得第三禪,一切眾生皆逮於智,調已自守不嬈眾生。 thí như Tỳ-kheo đắc đệ tam Thiền ,nhất thiết chúng sanh giai đãi ư trí ,điều dĩ tự thủ bất nhiêu chúng sanh 。 爾時世尊坐師子床, nhĩ thời Thế Tôn tọa sư tử sàng , 於此三千大千國土其德特尊,光明色像威德巍巍。譬如山王須彌, ư thử tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ đức đặc tôn ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy 。thí như sơn vương Tu-Di , 眾山無能及者。 chúng sơn vô năng cập giả 。 爾時世尊如諸如來.無所著.等正覺法, nhĩ thời Thế Tôn như chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác Pháp , 以大普音遍三千大千國土諸首陀會天及諸梵天、第六天王、釋天、四王天, dĩ Đại phổ âm biến tam thiên Đại Thiên quốc độ chư thủ đà hội Thiên cập chư phạm thiên 、đệ lục Thiên Vương 、thích Thiên 、tứ vương thiên , 其中諸天及諸眾生,悉見師子座、聞佛所說, kỳ trung chư Thiên cập chư chúng sanh ,tất kiến sư tử tọa 、văn Phật sở thuyết , 各持天上所有種種名香、種種名華來詣佛所, các trì Thiên thượng sở hữu chủng chủng danh hương 、chủng chủng danh hoa lai nghệ Phật sở , 供養如來.無所著.等正覺。 cúng dường Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。 於是三千大千國土其中眾生, ư thị tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung chúng sanh , 各持世間所有名香、水陸諸華來詣佛所,供養世尊。 các trì thế gian sở hữu danh hương 、thủy lục chư hoa lai nghệ Phật sở ,cúng dường Thế Tôn 。 是時諸天香華、眾生香華,所可供養散如來上者, Thị thời chư thiên hương hoa 、chúng sanh hương hoa ,sở khả cúng dường tán Như Lai thượng giả , 於空中合化成大臺,於其臺中垂諸幢幡。幢幡華蓋五色繽紛, ư không trung hợp hóa thành Đại đài ,ư kỳ đài trung thùy chư tràng phan 。tràng phan hoa cái ngũ sắc tân phân , 華蓋光明悉遍照三千大千國土皆作金色; hoa cái quang minh tất biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ giai tác kim sắc ; 十方恒邊沙諸佛國土亦復如是。 thập phương hằng biên sa chư Phật quốc độ diệc phục như thị 。 是時閻浮提人意自念言:「今日如來.無所著.等正覺, Thị thời Diêm-phù-đề nhân ý tự niệm ngôn :「kim nhật Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 獨為我等說法,不在餘處。 độc vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Pháp ,bất tại dư xứ 。 」諸三千大千國土中諸眾生亦各念言:「今日如來在我前坐, 」chư tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư chúng sanh diệc các niệm ngôn :「kim nhật Như Lai tại ngã tiền tọa , 獨為我等說法,不在餘國。 độc vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Pháp ,bất tại dư quốc 。 」 爾時世尊於師子座復放光明,照於三千大千國土。 」 nhĩ thời Thế Tôn ư sư tử tọa phục phóng quang minh ,chiếu ư tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 其中眾生見光明者,盡見東方恒邊沙佛及弟子眾, kỳ trung chúng sanh kiến quang minh giả ,tận kiến Đông phương hằng biên sa Phật cập đệ-tử chúng , 悉見是間沙訶國土釋迦文佛及諸會眾;十方國土 tất kiến thị gian sa ha quốc độ Thích Ca văn Phật cập chư hội chúng ;thập phương quốc độ 各各相見亦復如是。 các các tướng kiến diệc phục như thị 。  東方度如恒邊沙國有世界名寶迹,  Đông phương độ như hằng biên sa quốc hữu thế giới danh bảo tích , 其佛號寶事如來.無所著.等正覺,今現在以般若波羅蜜教化一切。 kỳ Phật hiệu Bảo Sự Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,kim hiện tại dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa nhất thiết 。 有菩薩名普明,見釋迦文佛光明變化威神感動, hữu Bồ Tát danh phổ minh ,kiến Thích Ca văn Phật quang minh biến hóa uy thần cảm động , 便白寶事如來言:「今日何緣有是佛身光明變 tiện bạch Bảo Sự Như Lai ngôn :「kim nhật hà duyên hữu thị Phật thân quang minh biến 化感動如是?」寶事如來告普明曰:「西方極遠 hóa cảm động như thị ?」Bảo Sự Như Lai cáo phổ minh viết :「Tây phương cực viễn 有世界名沙訶,其佛號釋迦文, hữu thế giới danh sa ha ,kỳ Phật hiệu Thích Ca văn , 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜。是其瑞應。 kim hiện tại vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị kỳ thụy ưng 。 」普明白佛言:「唯然,世尊!我欲詣彼見釋迦文佛禮事供養。 」phổ minh bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ kiến Thích Ca văn Phật lễ sự cúng dường 。 彼國菩薩皆得總持、得諸三昧超越三昧。 bỉ quốc Bồ Tát giai đắc tổng trì 、đắc chư tam muội siêu việt tam-muội 。 」佛告普明:「欲往隨意。 」Phật cáo phổ minh :「dục vãng tùy ý 。 」時寶事佛便以千葉金色蓮華與普明言:「持是供養釋迦文佛。 」thời Bảo Sự Phật tiện dĩ thiên diệp kim sắc liên hoa dữ phổ minh ngôn :「trì thị cúng dường Thích Ca văn Phật 。 」重告普明:「汝詣彼國,攝持威儀無失法度。 」trọng cáo phổ minh :「nhữ nghệ bỉ quốc ,nhiếp trì uy nghi vô thất pháp độ 。 所以者何?彼國菩薩奉持律行,是以生彼。 sở dĩ giả hà ?bỉ quốc Bồ Tát phụng trì luật hạnh/hành/hàng ,thị dĩ sanh bỉ 。 」是時普明菩薩與無央數百千菩薩、無數比丘、諸善男 」Thị thời phổ minh Bồ Tát dữ vô ương số bách thiên Bồ Tát 、vô số Tỳ-kheo 、chư thiện nam 子、善女人眾,從東方來——所經諸佛, tử 、thiện nữ nhân chúng ,tùng Đông phương lai ——sở Kinh chư Phật , 皆以香華供養禮事——來詣忍界。見釋迦文佛,稽首作禮, giai dĩ hương hoa cúng dường lễ sự ——lai nghệ nhẫn giới 。kiến Thích Ca văn Phật ,khể thủ tác lễ , 普明菩薩白釋迦文佛言:「寶事如來致問慇 phổ minh Bồ Tát bạch Thích Ca văn Phật ngôn :「Bảo Sự Như Lai trí vấn ân 懃問訊世尊:『坐起輕利、氣力如常不?』今奉此 cần vấn tấn Thế Tôn :『tọa khởi khinh lợi 、khí lực như thường bất ?』kim phụng thử 華供養世尊。」佛即受之。 hoa cúng dường Thế Tôn 。」Phật tức thọ/thụ chi 。 釋迦文佛便以此華散於東方恒邊沙佛國,其華遍至, Thích Ca văn Phật tiện dĩ thử hoa tán ư Đông phương hằng biên sa Phật quốc ,kỳ hoa biến chí , 一一華者皆有坐佛,皆說般若波羅蜜教化眾生, nhất nhất hoa giả giai hữu tọa Phật ,giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh , 聞是教者皆發無上正真道意。 văn thị giáo giả giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 彼善男子、善女人隨普明菩薩來者, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùy phổ minh Bồ Tát lai giả , 皆禮事釋迦文佛足,所齎香華供養世尊。 南方度如恒邊沙國, giai lễ sự Thích Ca văn Phật túc ,sở tê hương hoa cúng dường Thế Tôn 。 Nam phương độ như hằng biên sa quốc , 有世界名度憂, hữu thế giới danh độ ưu , 其佛號無憂威如來.無所著.等正覺, kỳ Phật hiệu Vô ưu uy Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 有菩薩名離憂;西方度如恒邊沙國,有世界名滅惡, hữu Bồ Tát danh ly ưu ;Tây phương độ như hằng biên sa quốc ,hữu thế giới danh diệt ác , 其佛號寶上如來.無所著.等正覺,有菩薩名意行;北方度如恒邊沙, kỳ Phật hiệu bảo thượng Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,hữu Bồ Tát danh ý hạnh/hành/hàng ;Bắc phương độ như hằng biên sa , 有世界名勝,其佛號仁王如來.無所著.等正覺, hữu thế giới danh thắng ,kỳ Phật hiệu nhân vương Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 有菩薩名施勝;下方度如恒邊沙, hữu Bồ Tát danh thí thắng ;hạ phương độ như hằng biên sa , 有世界名賢,其佛號賢威如來.無所著.等正覺, hữu thế giới danh hiền ,kỳ Phật hiệu hiền uy Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 有菩薩名妙華;上方度如恒邊沙,有世界名思樂, hữu Bồ Tát danh hương khí ;thượng phương độ như hằng biên sa ,hữu thế giới danh tư lạc/nhạc , 其佛號思樂威如來.無所著.等正覺, kỳ Phật hiệu tư lạc/nhạc uy Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 有菩薩名思樂施。 hữu Bồ Tát danh tư lạc thí 。 如是六方菩薩各白其佛:「此何變化而現於此?」其佛各報諸菩薩言:「去是極遠 như thị lục phương Bồ Tát các bạch kỳ Phật :「thử hà biến hóa nhi hiện ư thử ?」kỳ Phật các báo chư Bồ-tát ngôn :「khứ thị cực viễn 有忍世界,佛號釋迦文, hữu nhẫn thế giới ,Phật hiệu Thích Ca văn , 為諸菩薩說般若波羅蜜,是其瑞應。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị kỳ thụy ưng 。 」彼諸菩薩各白其佛:「欲詣忍界見釋迦文佛,禮事供養。 」bỉ chư Bồ-tát các bạch kỳ Phật :「dục nghệ nhẫn giới kiến Thích Ca văn Phật ,lễ sự cúng dường 。 」爾時諸佛各與寶華, 」nhĩ thời chư Phật các dữ bảo hoa , 及諸無數百千菩薩、諸比丘僧、善男子、善女人俱來詣此。所經諸國土, cập chư vô số bách thiên Bồ Tát 、chư Tỳ-kheo tăng 、Thiện nam tử 、thiện nữ nhân câu lai nghệ thử 。sở kinh chư quốc độ , 各以香華供養諸佛。次詣忍界,見釋迦文佛, các dĩ hương hoa cúng dường chư Phật 。thứ nghệ nhẫn giới ,kiến Thích Ca văn Phật , 供養禮事問訊,皆如東方諸菩薩比。 爾時, cúng dường lễ sự vấn tấn ,giai như Đông phương chư Bồ-tát bỉ 。 nhĩ thời , 一時之頃三千大千國界,其地所有皆成為寶, nhất thời chi khoảnh tam thiên Đại Thiên quốc giới ,kỳ địa sở hữu giai thành vi/vì/vị bảo , 諸樹草木悉為香華,懸諸幢幡繒綵華蓋, chư thụ/thọ thảo mộc tất vi/vì/vị hương hoa ,huyền chư tràng phan tăng thải hoa cái , 譬如華迹世界普華如來國土、文殊師利、善住意王天子及 thí như hoa tích thế giới phổ hoa Như Lai quốc độ 、Văn-thù-sư-lợi 、thiện trụ/trú ý Vương Thiên Tử cập 諸大威神菩薩所處國土, chư Đại uy thần Bồ Tát sở xứ/xử quốc độ , 此忍世界所有珍妙亦如彼國。 thử nhẫn thế giới sở hữu trân diệu diệc như bỉ quốc 。  爾時眾會諸天魔梵、諸龍鬼神、沙門婆羅門、世界人民、諸菩薩摩訶薩及新  nhĩ thời chúng hội chư thiên ma phạm 、chư long quỷ thần 、sa môn Bà la môn 、thế giới nhân dân 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập tân 發意者,皆悉來集。佛知眾會已定, phát ý giả ,giai tất lai tập 。Phật tri chúng hội dĩ định , 告舍利弗言:「菩薩摩訶薩當習行般若波羅蜜。 cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛言:「欲逮知一切諸法, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「dục đãi tri nhất thiết chư pháp , 當云何行般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅 đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜者,未曾不布施,有財、有施、有受者, mật giả ,vị tằng bất bố thí ,hữu tài 、Hữu thí 、hữu thọ/thụ giả , 為行檀波羅蜜;知罪、知福,為行尸波羅蜜;不起恚意, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;tri tội 、tri phước ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ;bất khởi nhuế/khuể ý , 為行羼提波羅蜜;身口常精進意不懈怠, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ;thân khẩu Thường-tinh-tấn ý bất giải đãi , 為行惟逮波羅蜜;於六情無所味, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật ;ư lục tình vô sở vị , 為行禪波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。 」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,定意不起, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,định ý bất khởi , 當具四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、賢聖八品道, đương cụ tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát phẩm đạo , 當具足空三昧、無相三昧、無願三昧, đương cụ túc không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội , 具足四禪、四等、四無形三昧,具八解禪、得九次第禪。 cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình tam muội ,cụ bát giải Thiền 、đắc cửu thứ đệ Thiền 。 當復知九相:新死相、筋纏束薪相、青瘀相、膿相、血相、 đương phục tri cửu tướng :tân tử tướng 、cân triền thúc tân tướng 、thanh ứ tướng 、nùng tướng 、huyết tướng 、 食不消相、骨節分離相、久骨相、燒焦可 thực/tự bất tiêu tướng 、cốt tiết phần ly tướng 、cửu cốt tướng 、thiêu tiêu khả 惡相。已知諸相,當念佛、志法、志比丘僧, ác tướng 。dĩ tri chư tướng ,đương niệm Phật 、chí Pháp 、chí Tỳ-kheo tăng , 志在施戒,志在安般守意, chí tại thí giới ,chí tại   An-ban thủ ý , 志在無常、苦、空、無我人想, chí tại vô thường 、khổ 、không 、vô ngã nhân tưởng , 無所樂想、無生滅想、無道想、無盡想、無所起想、善想、法想,豫知一切眾生之意。 vô sở lạc/nhạc tưởng 、vô sanh diệt tưởng 、vô đạo tưởng 、vô tận tưởng 、vô sở khởi tưởng 、thiện tưởng 、pháp tưởng ,dự tri nhất thiết chúng sanh chi ý 。 是謂為慧。便得覺意三昧、無畏三昧, thị vị vi/vì/vị tuệ 。tiện đắc giác ý tam muội 、vô úy tam muội , 有想有畏、無想無畏、亦無想亦無畏。所不知根,當知、已知。 hữu tưởng hữu úy 、vô tưởng vô úy 、diệc vô tưởng diệc vô úy 。sở bất tri căn ,đương tri 、dĩ tri 。 當知欲過八患、却十二衰。 đương tri dục quá/qua bát hoạn 、khước thập nhị suy 。 具足佛十力、十八法、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲。 cụ túc Phật thập lực 、thập bát Pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 。 覺知一切菩薩慧者,當習般若波羅蜜。 giác tri nhất thiết Bồ Tát tuệ giả ,đương tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲具足薩云若、離於生死習緒者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc tát vân nhược/nhã 、ly ư sanh tử tập tự giả , 當學般若波羅蜜。如是, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲上菩薩位者,欲過聲聞、辟支佛地, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thượng Bồ Tát vị giả ,dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 欲住阿惟越致地者,當學般若波羅蜜。 dục trụ/trú A duy việt trí địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲住六通、知一切人意所趣向者,當學般若波羅蜜。 dục trụ/trú lục thông 、tri nhất thiết nhân ý sở thú hướng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲勝羅漢、辟支佛慧者,當學般若波羅蜜。 dục thắng La-hán 、Bích Chi Phật tuệ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩悉欲得諸陀隣尼三昧門、諸眾智門者, Bồ-Tát Ma-ha-tát tất dục đắc chư đà lân ni tam muội môn 、chư chúng trí môn giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸聲聞、辟支佛家所作布施、持戒、勸助種種功德,欲過其上者,當學般若波羅蜜。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật gia sở tác bố thí 、trì giới 、khuyến trợ chủng chủng công đức ,dục quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲知聲聞、辟支佛家諸所有戒、三 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri Thanh văn 、Bích Chi Phật gia chư sở hữu giới 、tam 昧、智慧、解脫、見解脫慧,欲過其上者, muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,dục quá/qua kỳ thượng giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲少施、少戒、少忍、少進、少禪,所習行少而得大報功德無量者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu Thiền ,sở tập hạnh/hành/hàng thiểu nhi đắc Đại báo công đức vô lượng giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲使親族身體如佛形像者,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thân tộc thân thể như Phật hình tượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲具足大士三十二相、八十種好, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đại sĩ tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử , 成諸菩薩種姓,逮得鳩摩羅浮者,當學般若波羅蜜。 thành chư Bồ-tát chủng tính ,đãi đắc Cưu Ma La phù giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩常不欲離諸佛世尊、供養諸佛, Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất dục ly chư Phật Thế tôn 、cúng dường chư Phật , 種種所行欲成功德者,當學般若波羅蜜。 chủng chủng sở hạnh dục thành công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲滿一切眾生之願, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh chi nguyện , 欲求飲食、車乘、象馬、履屣、衣裘、香華、幔飾、床臥之具, dục cầu ẩm thực 、xa thừa 、tượng mã 、lý tỉ 、y cừu 、hương hoa 、mạn sức 、sàng ngọa chi cụ , 給眾所求能令具足,欲得是者,當學般若波羅蜜。 cấp chúng sở cầu năng lệnh cụ túc ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使恒邊沙佛國中人悉具足行六波羅蜜者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử hằng biên sa Phật quốc trung nhân tất cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả , 當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲行功德使正至佛者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng công đức sử chánh chí Phật giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲使十方恒邊沙佛國土諸佛世尊所讚歎功德者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thập phương hằng biên sa Phật quốc độ chư Phật Thế tôn sở tán thán công đức giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲一發意超越十方恒邊沙諸佛國土悉遍至者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất phát ý siêu việt thập phương hằng biên sa chư Phật quốc độ tất biến chí giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲發一音都使十方盡聞其聲者,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phát nhất âm đô sử thập phương tận văn kỳ thanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲護一切十方諸佛剎使不斷者,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hộ nhất thiết thập phương chư Phật sát sử bất đoạn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲住內空、外空、大空、最空、空空、有 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú nội không 、ngoại không 、đại không 、tối không 、không không 、hữu 為空、無為空、至竟空、無限空、所有空、自性空、一 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、chí cánh không 、vô hạn không 、sở hữu không 、tự tánh không 、nhất 切諸法空、無所猗空、無所有空, thiết chư pháp không 、vô sở y không 、vô sở hữu không , 欲知是空事法者,當學般若波羅蜜。 dục tri thị không sự pháp giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲覺知一切諸佛諸法如者,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục giác tri nhất thiết chư Phật chư Pháp như giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知一切諸法性者,當學般若波羅蜜。 dục tri nhất thiết chư pháp tánh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知一切諸法真際者,當學般若波羅蜜。 dục tri nhất thiết chư pháp chân tế giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是,為行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是住。 「復次, đương tác thị trụ/trú 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲知三千大千國土其中塵數,及諸樹木生草枝葉莖節, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung trần số ,cập chư thụ/thọ mộc sanh thảo chi diệp hành tiết , 悉欲知是數者,當學般若波羅蜜。 tất dục tri thị số giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲以一毛破為百分, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất mao phá vi/vì/vị bách phần , 以一分毛取三千大千國土,其中海水數知幾渧, dĩ nhất phân mao thủ tam thiên Đại Thiên quốc độ ,kỳ trung hải thủy số tri kỷ đế , 悉知其數不嬈水性,欲得是者,當學般若波羅蜜。 tất tri kỳ số bất nhiêu thủy tánh ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 三千大千國土其中火起,譬如劫盡燒時, tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung hỏa khởi ,thí như kiếp tận thiêu thời , 欲一時吹滅大火者,當學般若波羅蜜。 dục nhất thời xuy diệt Đại hỏa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 三千大千國土其中大風起,吹須彌大山令如糠((穀-(一/禾)+米)/會), tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung Đại phong khởi ,xuy Tu-Di Đại sơn lệnh như khang ((cốc -(nhất /hòa )+mễ )/hội ), 能以一指障其風力令不起者,當學般若波羅蜜。 năng dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực lệnh bất khởi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲以結跏趺坐悉遍滿三千大千 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ kết già phu tọa tất biến mãn tam thiên Đại Thiên 國土虛空,欲得是者,當學般若波羅蜜。 quốc độ hư không ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 三千大千國土諸須彌山, tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tu-di sơn , 能持一手舉著他方無數佛國,欲得是者,當學般若波羅蜜。 năng trì nhất thủ cử trước/trứ tha phương vô số Phật quốc ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩能以一鉢之飯充飽十方恒邊沙佛及 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ nhất bát chi phạn sung bão thập phương hằng biên sa Phật cập 弟子眾,悉令滿足者,當學般若波羅蜜。 đệ-tử chúng ,tất lệnh mãn túc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 又以珍寶服飾、幢幡繒蓋香華供養恒邊沙佛及 hựu dĩ trân bảo phục sức 、tràng phan tăng cái hương hoa cúng dường hằng biên sa Phật cập 弟子眾,欲得是者,當學般若波羅蜜。 đệ-tử chúng ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲使十方恒邊沙國其中眾生悉具於戒、三昧、智慧、 dục sử thập phương hằng biên sa quốc kỳ trung chúng sanh tất cụ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、 解脫、見解脫慧,沙門四道乃至無餘泥洹, giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,Sa Môn tứ đạo nãi chí vô dư nê hoàn , 欲得是者,當學般若波羅蜜。 「復次, dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者若布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả nhược/nhã bố thí , 當作是念:『使我得大果報。 đương tác thị niệm :『sử ngã đắc Đại quả báo 。 』得生尊者家、梵志大姓家、迦羅越家,生四王天上乃至第六天中, 』đắc sanh Tôn-Giả gia 、Phạm-chí Đại tính gia 、Ca la việt gia ,sanh tứ vương thiên thượng nãi chí đệ lục thiên trung , 因是布施得第一禪上至四禪、空無形禪, nhân thị bố thí đắc đệ nhất Thiền thượng chí tứ Thiền 、không vô hình Thiền , 作是布施得賢聖八品道, tác thị bố thí đắc hiền thánh bát phẩm đạo , 得須陀洹上至阿羅漢辟支佛者,當學般若波羅蜜。 「復次, đắc Tu đà Hoàn thượng chí A-la-hán Bích Chi Phật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以慧方便, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tuệ phương tiện , 具足六波羅蜜。 cụ túc lục Ba la mật 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩云何布施具足六波羅蜜?」 佛言:「菩薩摩訶薩行檀波羅 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bố thí cụ túc lục Ba la mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba la 蜜者,當習無所猗法,其所布施及受者, mật giả ,đương tập vô sở y Pháp ,kỳ sở bố thí cập thọ/thụ giả , 令具足諸波羅蜜,是為具足檀波羅蜜。 lệnh cụ túc chư Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị cụ túc đàn ba-la-mật 。 於善於惡不與罪福,是為尸波羅蜜。無瞋無喜, ư thiện ư ác bất dữ tội phước ,thị vi/vì/vị thi Ba-la-mật 。vô sân vô hỉ , 是為羼提波羅蜜。意無懈怠,是為惟逮波羅蜜。 thị vi/vì/vị Sạn-đề Ba-la-mật 。ý vô giải đãi ,thị vi/vì/vị duy đãi Ba-la-mật 。 於無所著不起狐疑,是為禪波羅蜜。離於諸法, ư vô sở trước bất khởi hồ nghi ,thị vi/vì/vị Thiền Ba-la-mật 。ly ư chư Pháp , 是為般若波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲知過去當來今現在諸佛世尊之法者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn chi Pháp giả , 當學般若波羅蜜。欲度有為、無為之法, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục độ hữu vi 、vô vi/vì/vị chi Pháp , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲覺過去當來今現在諸佛諸法如者,法相所起欲逮覺滅際者, dục giác quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật chư Pháp như giả ,Pháp tướng sở khởi dục đãi giác diệt tế giả , 欲過聲聞辟支佛前,欲為一切諸佛給所當者, dục quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật tiền ,dục vi/vì/vị nhất thiết chư Phật cấp sở đương giả , 欲為諸佛世尊內眷屬者,圖大眷屬者, dục vi/vì/vị chư Phật Thế tôn nội quyến thuộc giả ,đồ Đại quyến thuộc giả , 欲得菩薩眷屬者,報大施者,欲行無相施者, dục đắc Bồ Tát quyến thuộc giả ,báo Đại thí giả ,dục hạnh/hành/hàng vô tướng thí giả , 欲不起惡意者,欲不起恚恨意者,欲不起懈怠意者, dục bất khởi ác ý giả ,dục bất khởi nhuế/khuể hận ý giả ,dục bất khởi giải đãi ý giả , 欲不起亂意者,欲不起惡智者, dục bất khởi loạn ý giả ,dục bất khởi ác trí giả , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使一切立於布施、戒、念,作務勸助功德者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử nhất thiết lập ư bố thí 、giới 、niệm ,tác vụ khuyến trợ công đức giả , 當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲立五眼者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lập ngũ nhãn giả , 當學般若波羅蜜。何等為五眼?肉眼、天眼、智眼、法眼、佛眼。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ nhãn ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、trí nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲得天眼見十方諸佛者,天耳聽十方諸佛所說法者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Thiên nhãn kiến thập phương chư Phật giả ,thiên nhĩ thính thập phương chư Phật sở thuyết pháp giả , 欲悉知諸佛意者,當學般若波羅蜜。 dục tất tri chư Phật ý giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說不斷, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết bất đoạn , 乃至阿耨多羅三耶三菩者,當學般若波羅蜜。 「復次, nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲見過去諸佛、現在諸佛世尊剎土 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến quá khứ chư Phật 、hiện tại chư Phật Thế tôn sát độ 者,當學般若波羅蜜。 giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說十二部經、欲諷誦者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh 、dục phúng tụng giả , 及諸聲聞所未曾聞者,當學般若波羅蜜。 cập chư Thanh văn sở vị tằng văn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所可說法、甫當所說,悉欲識知, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở khả thuyết Pháp 、phủ đương sở thuyết ,tất dục thức tri , 遍教眾生者,當學般若波羅蜜。 biến giáo chúng sanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 過去當來今現在諸佛所說諸法欲盡聞知, quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở thuyết chư Pháp dục tận văn tri , 聞已遍教一切讀者,當學般若波羅蜜。 văn dĩ biến giáo nhất thiết độc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 十方恒邊沙諸佛世界有窈冥之處,日月所不照, thập phương hằng biên sa chư Phật thế giới hữu yểu minh chi xứ/xử ,nhật nguyệt sở bất chiếu , 欲持光明悉遍照者,當學般若波羅蜜。 dục trì quang minh tất biến chiếu giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 十方恒沙諸佛世界有初不聞佛音、法音、僧音者, thập phương hằng sa chư Phật thế giới hữu sơ bất văn Phật âm 、pháp âm 、tăng âm giả , 能立眾生皆使正見聞三寶音者,當學般若波羅蜜。 năng lập chúng sanh giai sử chánh kiến văn Tam Bảo âm giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。  「復次,  「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩願欲令十方恒沙世界眾生, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện dục lệnh thập phương hằng sa thế giới chúng sanh , 盲者得視、聾者得聽、狂者得志、裸者得衣、飢渴者得飽滿,當學般若波羅蜜。 manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、cuồng giả đắc chí 、lỏa giả đắc y 、cơ khát giả đắc bão mãn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲令十方恒沙國其中眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thập phương hằng sa quốc kỳ trung chúng sanh , 諸在罪地三惡趣者,欲令解脫皆得人身者, chư tại tội địa tam ác thú giả ,dục lệnh giải thoát giai đắc nhân thân giả , 當學般若波羅蜜。欲使恒沙世界皆令眾生, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục sử hằng sa thế giới giai lệnh chúng sanh , 具足戒行、三昧、智慧、解脫、見解脫慧, cụ túc giới hạnh/hành/hàng 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ , 從須陀洹至阿羅漢、辟支佛, tùng Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật , 乃至阿耨多羅三耶三菩及諸佛威儀者,當學般若波羅蜜。 「復次, nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cập chư Phật uy nghi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲悉知道事俗事者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tất tri đạo sự tục sự giả , 當學般若波羅蜜。欲使行時足離地四寸而輪跡現, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục sử hạnh/hành/hàng thời túc ly địa tứ thốn nhi luân tích hiện , 諸四天王及阿迦膩吒天與無央數諸天眷 chư Tứ Thiên Vương cập A ca nị trá Thiên dữ vô ương số chư Thiên quyến 屬圍繞共至佛樹,當使諸天以天上疊為座, chúc vi nhiễu cọng chí Phật thụ ,đương sử chư Thiên dĩ Thiên thượng điệp vi/vì/vị tọa , 使我成阿耨多羅三耶三菩所遊行處、所住 sử ngã thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở du hành xử 、sở trụ 處、坐處悉為金剛,當學般若波羅蜜。 xứ/xử 、tọa xứ/xử tất vi/vì/vị Kim cương ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲使出家之日即成阿耨多羅三耶三 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử xuất gia chi nhật tức thành A-nậu-đa-la-tam da tam 菩,即出家日便轉法輪, bồ ,tức xuất gia nhật tiện chuyển pháp luân , 使無央數阿僧祇人遠塵離垢諸法法眼淨, sử vô ương số a-tăng-kì nhân viễn trần ly cấu chư Pháp pháp nhãn tịnh , 無央數阿僧祇人漏盡意解, vô ương số a-tăng-kì nhân lậu tận ý giải , 無央數阿僧祇人得阿惟越致、成阿耨多羅三耶三菩, vô ương số a-tăng-kì nhân đắc A duy việt trí 、thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 如是菩薩摩訶薩當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩願作佛時, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện tác Phật thời , 為無央數弟子眾一時說法,便於座上得阿羅漢, vi/vì/vị vô ương số đệ-tử chúng nhất thời thuyết Pháp ,tiện ư tọa thượng đắc A-la-hán , 發菩薩意者得阿惟越致、成阿耨多羅三耶三菩, phát Bồ Tát ý giả đắc A duy việt trí 、thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 無央數菩薩為增其壽命無量, vô ương số Bồ Tát vi/vì/vị tăng kỳ thọ mạng vô lượng , 其光明隨其壽不增減,當學般若波羅蜜。 kỳ quang minh tùy kỳ thọ bất tăng giảm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩成阿耨多羅三耶三菩時, Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 欲令國土無婬怒癡之名,眾生智慧悉皆得等, dục lệnh quốc độ vô dâm nộ si chi danh ,chúng sanh trí tuệ tất giai đắc đẳng , 常念布施、常念淨戒,自調自檢不嬈眾生, thường niệm bố thí 、thường niệm tịnh giới ,tự điều tự kiểm bất nhiêu chúng sanh , 般泥洹後欲使法無滅盡之名,當學般若波羅蜜。 ba/bát nê hoàn hậu dục sử Pháp vô diệt tận chi danh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩自願得阿耨多羅三耶三菩時, Bồ-Tát Ma-ha-tát tự nguyện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 其有聞我聲者必至阿耨多羅三耶三菩,欲得如是者, kỳ hữu văn ngã thanh giả tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dục đắc như thị giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。   摩訶般若波羅蜜無見品第二   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô kiến phẩm đệ nhị 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 發是念時, phát thị niệm thời , 四天王皆歡喜意念言:『我曹亦當復以四鉢奉上菩薩,如前王法奉諸佛鉢。 Tứ Thiên Vương giai hoan hỉ ý niệm ngôn :『ngã tào diệc đương phục dĩ tứ bát phụng thượng Bồ Tát ,như tiền vương pháp phụng chư Phật bát 。 』忉利天王及第六天王皆歡喜意念言:『是菩薩成 』Đao Lợi Thiên Vương cập đệ lục Thiên Vương giai hoan hỉ ý niệm ngôn :『thị Bồ Tát thành 佛時,我曹亦當奉侍給使, Phật thời ,ngã tào diệc đương phụng thị cấp sử , 減損阿須倫種、增益諸天眾。 giảm tổn A-tu-luân chủng 、tăng ích chư Thiên Chúng 。 』三千大千國土中諸阿迦膩吒天各各歡喜亦復念言:『是菩薩摩訶薩行般若 』tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư A ca nị trá Thiên các các hoan hỉ diệc phục niệm ngôn :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜成作佛時,我曹亦當勸助, Ba-la-mật thành tác Phật thời ,ngã tào diệc đương khuyến trợ , 請佛使轉法輪。』如是, thỉnh Phật sử chuyển pháp luân 。』như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,於六波羅蜜轉增益具足。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư lục Ba la mật chuyển tăng ích cụ túc 。 善男子、善女人各各歡喜意自念言:『我當為是菩薩作父 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các các hoan hỉ ý tự niệm ngôn :『ngã đương vi/vì/vị thị Bồ Tát tác phụ 母兄弟、妻子眷屬、朋友知識。 mẫu huynh đệ 、thê tử quyến thuộc 、bằng hữu tri thức 。 』爾時四天王及諸阿迦膩吒天各各念言:『當使是菩薩常修 』nhĩ thời Tứ Thiên Vương cập chư A ca nị trá Thiên các các niệm ngôn :『đương sử thị Bồ Tát thường tu 梵行,從初發意至成作佛,莫使與色欲共會。 phạm hạnh ,tùng sơ phát ý chí thành tác Phật ,mạc sử dữ sắc dục cọng hội 。 犯欲者失梵行, phạm dục giả thất phạm hạnh , 況行道者?是菩薩常修梵行者必成至佛,不從犯欲而得成道。 huống hành đạo giả ?thị Bồ Tát thường tu phạm hạnh giả tất thành chí Phật ,bất tùng phạm dục nhi đắc thành đạo 。 』」 舍利弗白佛言:「菩薩要當有父母妻子眷屬耶?」 佛告舍 』」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát yếu đương hữu phụ mẫu thê tử quyến thuộc da ?」 Phật cáo xá 利弗:「菩薩或有父母、無妻子;或有菩薩從初 lợi phất :「Bồ Tát hoặc hữu phụ mẫu 、vô thê tử ;hoặc hữu Bồ Tát tòng sơ 發意作童男行,至成作佛不娶妻色。 phát ý tác đồng nam hạnh/hành/hàng ,chí thành tác Phật bất thú thê sắc 。 或有菩薩以漚惒拘舍羅於五欲中示現發阿耨多 hoặc hữu Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la ư ngũ dục trung thị hiện phát A nậu đa 羅三耶三菩意出家。 La tam da tam bồ ý xuất gia 。 舍利弗!譬如幻師善於幻法,化作五樂色欲,於中自恣共相娛樂。 Xá-lợi-phất !thí như huyễn sư thiện ư huyễn pháp ,hóa tác ngũ lạc/nhạc sắc dục ,ư trung Tự Tứ cộng tướng ngu lạc 。 於意云何,是幻師所作, ư ý vân hà ,thị huyễn sư sở tác , 寧有所服食者不?」 舍利弗言:「不也,世尊!幻無所有。」 「如是, ninh hữu sở phục thực/tự giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !huyễn vô sở hữu 。」 「như thị , 舍利弗!菩薩以漚惒拘舍羅示現有欲, Xá-lợi-phất !Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la thị hiện hữu dục , 於色欲中育養一切,無所沾污——觀欲如火, ư sắc dục trung dục dưỡng nhất thiết ,vô sở triêm ô ——quán dục như hỏa , 譬如怨家;說欲之惡,志常穢之。菩薩雖在欲中示現, thí như oan gia ;thuyết dục chi ác ,chí thường uế chi 。Bồ Tát tuy tại dục trung thị hiện , 常作是念:『行權菩薩尚作是意, thường tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng quyền Bồ Tát thượng tác thị ý , 何況新學發意者乎?』」舍利弗白佛言:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 hà huống tân học phát ý giả hồ ?』」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「菩薩行般若波羅蜜者, Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不見有菩薩,亦不見字,亦不見般若波羅蜜。 bất kiến hữu Bồ Tát ,diệc bất kiến tự ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。 悉無所見,亦不見不行者。何以故?菩薩空, tất vô sở kiến ,diệc bất kiến bất hành giả 。hà dĩ cố ?Bồ Tát không , 字亦空;空無有五陰。 tự diệc không ;không vô hữu ngũ uẩn 。 何謂五陰?色陰、痛陰、想陰、行陰、識陰。五陰則是空,空則是五陰。 hà vị ngũ uẩn ?sắc uẩn 、thống uẩn 、tưởng uẩn 、hạnh/hành/hàng uẩn 、thức uẩn 。ngũ uẩn tức thị không ,không tức thị ngũ uẩn 。 何以故?但字耳。以字故名為道,以字故名為菩薩, hà dĩ cố ?đãn tự nhĩ 。dĩ tự cố danh vi đạo ,dĩ tự cố danh vi Bồ Tát , 以字故名為空, dĩ tự cố danh vi không , 以字故名為五陰;其實亦不生亦不滅,亦無著亦無斷。菩薩作如是行者, dĩ tự cố danh vi ngũ uẩn ;kỳ thật diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc Vô Trước diệc vô đoạn 。Bồ Tát tác như thị hành giả , 亦不見生亦不見滅,亦不見著亦不見斷。 diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến trước/trứ diệc bất kiến đoạn 。 何以故?但以空為法立名,假號為字耳。 hà dĩ cố ?đãn dĩ không vi/vì/vị Pháp lập danh ,giả hiệu vi/vì/vị tự nhĩ 。 菩薩行般若波羅蜜,不見諸法之字,以無所見故無所入。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chư Pháp chi tự ,dĩ vô sở kiến cố vô sở nhập 。   摩訶般若波羅蜜假號品第三   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giả hiệu phẩm đệ tam 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!行般若波羅蜜菩薩當作是觀:菩薩者但字耳,佛亦字耳, Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương tác thị quán :Bồ Tát giả đãn tự nhĩ ,Phật diệc tự nhĩ , 般若波羅蜜亦字耳,五陰者亦字耳。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc tự nhĩ ,ngũ uẩn giả diệc tự nhĩ 。 舍利弗!一切有言吾我者亦皆字耳,索吾我亦無有吾我, Xá-lợi-phất !nhất thiết hữu ngôn ngô ngã giả diệc giai tự nhĩ ,tác/sách ngô ngã diệc vô hữu ngô ngã , 亦無眾生、亦無所生、亦無生者、亦無自生, diệc vô chúng sanh 、diệc vô sở sanh 、diệc vô sanh giả 、diệc vô tự sanh , 無人無生、無作無造,亦無成者、亦無受者、亦無授者, vô nhân vô sanh 、vô tác vô tạo ,diệc vô thành giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô thọ/thụ giả , 無見無得。何以故?一切諸法無所有,用空故。 vô kiến vô đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô sở hữu ,dụng không cố 。 是故菩薩於一切字法都無所見, thị cố Bồ Tát ư nhất thiết tự Pháp đô vô sở kiến , 於無所見中復不有見。菩薩作是行般若波羅蜜,除諸佛, ư vô sở kiến trung phục bất hữu kiến 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ chư Phật , 過一切諸聲聞、辟支佛上,用無所有空故。 quá/qua nhất thiết chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,dụng vô sở hữu không cố 。 何以故?一切不見所入處故。 hà dĩ cố ?nhất thiết bất kiến sở nhập xứ/xử cố 。 舍利弗!菩薩如是者,為行般若波羅蜜。譬如一閻浮提內, Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị giả ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như nhất Diêm-phù-đề nội , 其中所有樹木、生草、稻麻、竽蔗、叢林、竹葦, kỳ trung sở hữu thụ/thọ mộc 、sanh thảo 、đạo ma 、vu giá 、tùng lâm 、trúc vi , 悉如舍利弗、目揵連等,其數如是, tất như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,kỳ số như thị , 智慧神足其德無量;欲比行般若波羅蜜菩薩,終不可得比, trí tuệ thần túc kỳ đức vô lượng ;dục bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,chung bất khả đắc bỉ , 無數億百千倍,不可以譬喻為比。 vô số ức bách thiên bội ,bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。 何以故?舍利弗!菩薩持智慧度脫一切眾生故。 「復次, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát trì trí tuệ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜所念智慧, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật sở niệm trí tuệ , 一日之中,過諸聲聞、辟支佛上。 nhất nhật chi trung ,quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。 舍利弗!置閻浮提其中草木。三千大千國土,如舍利弗、目揵連等, Xá-lợi-phất !trí Diêm-phù-đề kỳ trung thảo mộc 。tam thiên Đại Thiên quốc độ ,như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng , 其數滿中。復置是事。 kỳ số mãn trung 。phục trí thị sự 。 十方恒邊沙悉如舍利弗、目揵連等,盡滿其中。其數如是不可計量, thập phương hằng biên sa tất như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,tận mãn kỳ trung 。kỳ số như thị bất khả kế lượng , 欲比菩薩行般若波羅蜜者, dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 百分千分巨億萬分不得為比。 bách phần thiên phần cự ức vạn phần bất đắc vi/vì/vị bỉ 。 行般若波羅蜜菩薩持是智慧,比諸聲聞、辟支佛之智慧, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát trì thị trí tuệ ,bỉ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật chi trí tuệ , 百千萬倍不以為比。」 舍利弗白佛言:「唯, bách thiên vạn bội bất dĩ vi/vì/vị bỉ 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy , 世尊弟子所有智慧,從須陀洹至聲聞、辟支佛, Thế Tôn đệ-tử sở hữu trí tuệ ,tùng Tu đà Hoàn chí Thanh văn 、Bích Chi Phật , 上至菩薩、諸佛世尊,是諸眾智不相違背,無所出生, thượng chí Bồ Tát 、chư Phật Thế tôn ,thị chư chúng trí bất tướng vi bội ,vô sở xuất sanh , 其實皆空,無有差別,不出不生。 kỳ thật giai không ,vô hữu sái biệt ,bất xuất bất sanh 。 其實空者無有差特優劣, kỳ thật không giả vô hữu sái đặc ưu liệt , 云何世尊言:『行般若波羅蜜菩薩一日之念,出過聲聞、辟支佛上。 vân hà Thế Tôn ngôn :『hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát nhất nhật chi niệm ,xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。 』乎?」佛告舍利弗:「所以出彼上者, 』hồ ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「sở dĩ xuất bỉ thượng giả , 是菩薩行般若波羅蜜一日之念言:『我當以道法因緣, thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật chi niệm ngôn :『ngã đương dĩ đạo pháp nhân duyên , 當為眾生覺一切法、度脫眾生。』云何,舍利弗!諸聲聞、辟支佛, đương vi/vì/vị chúng sanh giác nhất thiết pháp 、độ thoát chúng sanh 。』vân hà ,Xá-lợi-phất !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật , 頗有是念不耶?」 舍利弗言:「唯, pha hữu thị niệm bất da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy , 世尊!諸聲聞、辟支佛初無是念。」 「是故,舍利弗!當作是知、當作是念, Thế Tôn !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sơ vô thị niệm 。」 「thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tác thị tri 、đương tác thị niệm , 諸聲聞、辟支佛所有之智,欲比菩薩之智, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu chi trí ,dục bỉ Bồ Tát chi trí , 百分千分巨億萬倍不可為比。 「復次, bách phần thiên phần cự ức vạn bội bất khả vi/vì/vị bỉ 。 「phục thứ , 舍利弗!聲聞、辟支佛頗作是念言:『我當行六波羅蜜, Xá-lợi-phất !Thanh văn 、Bích Chi Phật phả tác thị niệm ngôn :『ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 教授眾生、淨佛國土、具足佛十種力、四無所畏、 giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、cụ túc Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、 四無礙慧,具足佛十八法,當成阿惟三佛。 tứ vô ngại tuệ ,cụ túc Phật thập bát Pháp ,đương thành a duy tam Phật 。 使不可計阿僧祇人令得泥洹。 sử bất khả kế a-tăng-kì nhân lệnh đắc nê hoàn 。 』頗有是念不?」 舍利弗言:「唯,世尊!無有是念。」 佛言:「菩薩能爾。 』pha hữu thị niệm bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thế Tôn !vô hữu thị niệm 。」 Phật ngôn :「Bồ Tát năng nhĩ 。 菩薩行六波羅蜜,具足十八法,成阿惟三佛, Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,cụ túc thập bát Pháp ,thành a duy tam Phật , 當度脫一切眾生。舍利弗, đương độ thoát nhất thiết chúng sanh 。Xá-lợi-phất , 譬如螢火蟲不作是念言:『我光明照閻浮提普令大明。』如是, thí như huỳnh hỏa trùng bất tác thị niệm ngôn :『ngã quang minh chiếu Diêm-phù-đề phổ lệnh Đại Minh 。』như thị , 舍利弗!諸聲聞、辟支佛亦無是念言:『我當行六 Xá-lợi-phất !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc vô thị niệm ngôn :『ngã đương hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜,具足十八法,成阿惟三佛,度脫眾生。 Ba-la-mật ,cụ túc thập bát Pháp ,thành a duy tam Phật ,độ thoát chúng sanh 。 』舍利弗!譬如日出遍照閻浮提,莫不蒙明者。 』Xá-lợi-phất !thí như nhật xuất biến chiếu Diêm-phù-đề ,mạc bất mông minh giả 。 如是菩薩行六波羅蜜,具足十八法, như thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,cụ túc thập bát Pháp , 成阿惟三佛,度不可計一切眾生。 thành a duy tam Phật ,độ bất khả kế nhất thiết chúng sanh 。 」 舍利弗白佛言:「云何菩薩過羅漢、辟支佛地,逮得阿惟越致地, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật địa ,đãi đắc A duy việt trí địa , 嚴治佛道地?」 佛告舍利弗:「菩薩從初發意以 nghiêm trì Phật đạo địa ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ 來,常行六波羅蜜,住空、無相、無願之法, lai ,thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 過阿羅漢、辟支佛地,逮阿惟越致地。 quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,đãi A duy việt trí địa 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩住何所地, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-tát trụ hà sở địa , 為聲聞、辟支佛而作福田?」佛告舍利弗:「菩薩從初發意以來, vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật nhi tác phước điền ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 常行六波羅蜜乃至道場,於其中間, thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 常為聲聞、辟支佛作護。何以故?舍利弗!世有菩薩, thường vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật tác hộ 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thế hữu Bồ Tát , 便知有五戒、十善、八齋、四禪、四等意、四無形定, tiện tri hữu ngũ giới 、Thập thiện 、bát trai 、tứ Thiền 、tứ đẳng ý 、tứ vô hình định , 乃至三十七品法盡現於世, nãi chí tam thập thất phẩm Pháp tận hiện ư thế , 便具足十八事、佛十種力、四無所畏。世間適有是法, tiện cụ túc thập bát sự 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 。thế gian thích hữu thị pháp , 便知有王者種、梵志種、長者種、迦羅越種, tiện tri hữu Vương giả chủng 、Phạm-chí chủng 、Trưởng-giả chủng 、Ca la việt chủng , 便知有第一四天王上至三十三天, tiện tri hữu đệ nhất Tứ Thiên Vương thượng chí tam thập tam thiên , 便知有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,上至佛皆現於世。 tiện tri hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật giai hiện ư thế 。 」 舍利弗白佛言:「云何菩薩畢報施恩?」 佛告舍利弗:「菩 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tất báo thí ân ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bồ 薩不報施福。何以故?本已報故。菩薩常施, tát bất báo thí phước 。hà dĩ cố ?bổn dĩ báo cố 。Bồ Tát thường thí , 持何等施施諸善法?何等善法?十善之法。 trì hà đẳng thí thí chư thiện Pháp ?hà đẳng thiện Pháp ?Thập thiện chi Pháp 。 從十善之法上至諸佛世尊之法, tùng Thập thiện chi Pháp thượng chí chư Phật Thế tôn chi Pháp , 十力、四無所畏,具佛十八法,以是為施與。 thập lực 、tứ vô sở úy ,cụ Phật thập bát Pháp ,dĩ thị vi/vì/vị thí dữ 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩云何與般若波羅蜜相應?」 佛告舍利弗: 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất : 「菩薩當知色與空合,是為應般若波羅蜜。 「Bồ Tát đương tri sắc dữ không hợp ,thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 當知痛想行識與空合,是為應般若波羅蜜。 đương tri thống tưởng hạnh/hành/hàng thức dữ không hợp ,thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 當知眼耳鼻舌身意與空合, đương tri nhãn nhĩ tị thiệt thân ý dữ không hợp , 當知色聲香味細滑識法與空合, đương tri sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp dữ không hợp , 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、法性識亦爾,是為應。 nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、Pháp tánh thức diệc nhĩ ,thị vi/vì/vị ưng 。 當知苦、習、盡、道四諦之法亦與空合。當知十二因緣。 đương tri khổ 、tập 、tận 、đạo Tứ đế chi Pháp diệc dữ không hợp 。đương tri thập nhị nhân duyên 。 何等十二?一者癡、二者所作行、三者識、四者 hà đẳng thập nhị ?nhất giả si 、nhị giả sở tác hạnh/hành/hàng 、tam giả thức 、tứ giả 名色、五者六入、六者栽、七者痛、八者愛、九者 danh sắc 、ngũ giả lục nhập 、lục giả tài 、thất giả thống 、bát giả ái 、cửu giả 受、十者有、十一者生、十二者死。 thọ/thụ 、thập giả hữu 、thập nhất giả sanh 、thập nhị giả tử 。 此十二因緣亦與空合。 thử thập nhị nhân duyên diệc dữ không hợp 。 當知一切諸法——有為法、無為法——亦與空合。當知本性亦與空合。 đương tri nhất thiết chư pháp ——hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp ——diệc dữ không hợp 。đương tri bổn tánh diệc dữ không hợp 。 是為應般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩知七空合。 thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thất không hợp 。 何謂七?上七事是也。 hà vị thất ?thượng thất sự thị dã 。 知此七事與般若波羅蜜相應者,亦不見五陰合、亦不見不合, tri thử thất sự dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn hợp 、diệc bất kiến bất hợp , 亦不見生五陰法、亦不見滅五陰法。 diệc bất kiến sanh ngũ uẩn Pháp 、diệc bất kiến diệt ngũ uẩn Pháp 。 亦不見著五陰法、亦不見斷五陰法, diệc bất kiến trước/trứ ngũ uẩn Pháp 、diệc bất kiến đoạn ngũ uẩn Pháp , 亦不見色與痛合、亦不見痛與想合、亦不見想與識合、亦不見識與行 diệc bất kiến sắc dữ thống hợp 、diệc bất kiến thống dữ tưởng hợp 、diệc bất kiến tưởng dữ thức hợp 、diệc bất kiến thức dữ hạnh/hành/hàng 合。所以者何?初不見有法與法合者, hợp 。sở dĩ giả hà ?sơ bất kiến hữu pháp dữ Pháp hợp giả , 性本空故。舍利弗!用色空故為非色, tánh bổn không cố 。Xá-lợi-phất !dụng sắc không cố vi/vì/vị phi sắc , 用痛想行識空故為非識。色空故無所見, dụng thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không cố vi/vì/vị phi thức 。sắc không cố vô sở kiến , 痛空故無所覺,想空故無所念,行空故無所行, thống không cố vô sở giác ,tưởng không cố vô sở niệm ,hạnh/hành/hàng không cố vô sở hạnh/hành/hàng , 識空故不見識。何以故?色與空等無異。 thức không cố bất kiến thức 。hà dĩ cố ?sắc dữ không đẳng vô dị 。 所以者何?色則是空、空則是色, sở dĩ giả hà ?sắc tức thị không 、không tức thị sắc , 痛想行識則亦是空、空則是識。亦不見生、亦不見滅, thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tức diệc thị không 、không tức thị thức 。diệc bất kiến sanh 、diệc bất kiến diệt , 亦不見著、亦不見斷,亦不見增、亦不見減, diệc bất kiến trước/trứ 、diệc bất kiến đoạn ,diệc bất kiến tăng 、diệc bất kiến giảm , 亦不過去當來今現在, diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại , 亦無五陰、亦無色聲香味細滑法、亦無眼耳鼻舌身意、亦無十二因緣、亦無四諦, diệc vô ngũ uẩn 、diệc vô sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、diệc vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、diệc vô thập nhị nhân duyên 、diệc vô Tứ đế , 亦無所逮得, diệc vô sở đãi đắc , 亦無須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,亦無佛、亦無道。如是, diệc vô Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,diệc vô Phật 、diệc vô đạo 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是念、當作是知、當作是應。作是行者, đương tác thị niệm 、đương tác thị tri 、đương tác thị ưng 。tác thị hành giả , 亦不見應、亦不見不應, diệc bất kiến ưng 、diệc bất kiến bất ưng , 於六波羅蜜亦不見合於五陰法乃至身法,亦不見合與不合。 ư lục Ba la mật diệc bất kiến hợp ư ngũ uẩn Pháp nãi chí thân Pháp ,diệc bất kiến hợp dữ bất hợp 。 三十七品、佛十種力、四無所畏及佛十八法乃至薩云若法, tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy cập Phật thập bát Pháp nãi chí tát vân nhược/nhã Pháp , 亦不見應與不應。是故, diệc bất kiến ưng dữ bất ưng 。thị cố , 舍利弗!當知菩薩與般若波羅蜜相應。復次, Xá-lợi-phất !đương tri Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不與空合,不與無相、無願合。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ không hợp ,bất dữ vô tướng 、vô nguyện hợp 。 無相、無願不與空合。 vô tướng 、vô nguyện bất dữ không hợp 。 所以者何?空亦不見合亦不不合,無相、無願亦復如是, sở dĩ giả hà ?không diệc bất kiến hợp diệc bất bất hợp ,vô tướng 、vô nguyện diệc phục như thị , 是為應般若波羅蜜。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜, thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 度空法相已,亦不與五陰合、亦不不合, độ không Pháp tướng dĩ ,diệc bất dữ ngũ uẩn hợp 、diệc bất bất hợp , 過去色亦不與過去色合、亦不見過去色, quá khứ sắc diệc bất dữ quá khứ sắc hợp 、diệc bất kiến quá khứ sắc , 當來色亦不與當來色合、亦不見當來色, đương lai sắc diệc bất dữ đương lai sắc hợp 、diệc bất kiến đương lai sắc , 現在色亦不與現在色合、亦不見現在色;痛想行識亦復如 hiện tại sắc diệc bất dữ hiện tại sắc hợp 、diệc bất kiến hiện tại sắc ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục như 是。所以者何?去來今三世,名皆空故。 thị 。sở dĩ giả hà ?khứ lai kim tam thế ,danh giai không cố 。 作是合者,為應般若波羅蜜。 tác thị hợp giả ,vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜、薩云若法, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã Pháp , 亦不見與過去當來今現在合,亦不見過去當來今現在。 diệc bất kiến dữ quá khứ đương lai kim hiện tại hợp ,diệc bất kiến quá khứ đương lai kim hiện tại 。 菩薩當作是念、當作是應。復次, Bồ Tát đương tác thị niệm 、đương tác thị ưng 。phục thứ , 舍利弗!薩云若亦不見與五陰合, Xá-lợi-phất !tát vân nhược/nhã diệc bất kiến dữ ngũ uẩn hợp , 五陰亦不見與薩云若合;薩云若亦不與六情合, ngũ uẩn diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp ;tát vân nhược/nhã diệc bất dữ lục tình hợp , 六情亦不與薩云若合;色聲香味細滑法亦不與薩云若合, lục tình diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp ;sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp , 薩云若亦不與色聲香味細滑法合,亦不不合。 tát vân nhược/nhã diệc bất dữ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp hợp ,diệc bất bất hợp 。 是為應般若波羅蜜。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜, thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於檀波羅蜜亦不見與薩云若合, ư đàn ba-la-mật diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp , 尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜乃至般若波 thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜,亦不見與薩云若合, La mật ,diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp , 亦不見薩云若與六波羅蜜合。 diệc bất kiến tát vân nhược/nhã dữ lục Ba la mật hợp 。 亦不見薩云若與三十七品、十力合,三十七品、十力亦不見與薩云若合, diệc bất kiến tát vân nhược/nhã dữ tam thập thất phẩm 、thập lực hợp ,tam thập thất phẩm 、thập lực diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp , 亦不見薩云若。是為應般若波羅蜜。 diệc bất kiến tát vân nhược/nhã 。thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!行般若波羅蜜菩薩, Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát , 佛亦不與薩云若合, Phật diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp , 薩云若亦不與佛合;道亦不與薩云若合,薩云若亦不與道合。 tát vân nhược/nhã diệc bất dữ Phật hợp ;đạo diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp ,tát vân nhược/nhã diệc bất dữ đạo hợp 。 所以者何?薩云若則是佛,佛則是薩云若;道則是薩云若, sở dĩ giả hà ?tát vân nhược/nhã tức thị Phật ,Phật tức thị tát vân nhược/nhã ;đạo tức thị tát vân nhược/nhã , 薩云若則是道。是為與般若波羅蜜合。 「復次, tát vân nhược/nhã tức thị đạo 。thị vi/vì/vị dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,知五陰不與有合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri ngũ uẩn bất dữ hữu hợp , 有亦不與五陰合;五陰亦不與苦樂、有我無我 hữu diệc bất dữ ngũ uẩn hợp ;ngũ uẩn diệc bất dữ khổ lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 合,六情法亦復如是。 hợp ,lục tình Pháp diệc phục như thị 。 五陰亦不與空、無相、無願合、亦不不合,亦不見行、亦不見不行。 ngũ uẩn diệc bất dữ không 、vô tướng 、vô nguyện hợp 、diệc bất bất hợp ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng 、diệc bất kiến bất hạnh/hành 。 菩薩當作是行、當作是應。 「復次, Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng 、đương tác thị ưng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩亦不以般若波羅蜜故, Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố , 行檀、行尸、行羼、行惟逮、行禪波羅蜜;亦不以五波羅蜜故, hạnh/hành/hàng đàn 、hạnh/hành/hàng thi 、hạnh/hành/hàng sạn 、hạnh/hành/hàng duy đãi 、hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ;diệc bất dĩ ngũ Ba-la-mật cố , 行般若波羅蜜。亦不以阿惟越致故, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。diệc bất dĩ A duy việt trí cố , 教授眾生;亦不以淨佛國土故, giáo thọ chúng sanh ;diệc bất dĩ tịnh Phật quốc độ cố , 行般若波羅蜜;亦不以四無所畏、四無礙慧、佛十種力、十八法不共故, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập chủng lực 、thập bát Pháp bất cộng cố , 行般若波羅蜜;亦不以內空、外空、所有無所有 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất dĩ nội không 、ngoại không 、sở hữu vô sở hữu 空、空空、大空、畢竟空故, không 、không không 、đại không 、tất cánh không cố , 行般若波羅蜜;亦不以有為空、無為空、無底空、諸法相空、一切諸 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất dĩ hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、vô để không 、chư Pháp tướng không 、nhất thiết chư 法空,亦不以生空、亦不無生空, pháp không ,diệc bất dĩ sanh không 、diệc bất vô sanh không , 亦不真空、亦不偽空,亦不如、亦不法性、亦不真際故, diệc bất chân không 、diệc bất ngụy không ,diệc bất như 、diệc bất pháp tánh 、diệc bất chân tế cố , 行般若波羅蜜行。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 所以者何?不見法有所破壞者。 「復次, sở dĩ giả hà ?bất kiến pháp hữu sở phá hoại giả 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜!亦不以神足、徹視、徹聽、知他人意、自知宿命故, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật !diệc bất dĩ thần túc 、triệt thị 、triệt thính 、tri tha nhân ý 、tự tri tú mạng cố , 行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以者何?行般若波羅蜜者尚不見般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 何況見有菩薩神通眾事?是為應般若波羅蜜。 hà huống kiến hữu Bồ Tát thần thông chúng sự ?thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!行般若波羅蜜菩薩,心不自念:『我當以神足到十方, Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,tâm bất tự niệm :『ngã đương dĩ thần túc đáo thập phương , 見諸佛世尊。』亦不念言:『十方諸佛有所說法, kiến chư Phật Thế tôn 。』diệc bất niệm ngôn :『thập phương chư Phật hữu sở thuyết pháp , 我當聽受。』亦不念言:『我當盡知十方眾生心中所念。 ngã đương thính thọ 。』diệc bất niệm ngôn :『ngã đương tận tri thập phương chúng sanh tâm trung sở niệm 。 』亦不自念:『我當自知不可計劫所從生之事。 』diệc bất tự niệm :『ngã đương tự tri bất khả kế kiếp sở tùng sanh chi sự 。 』亦復不念:『見十方眾生生死所趣善惡之趣。 』diệc phục bất niệm :『kiến thập phương chúng sanh sanh tử sở thú thiện ác chi thú 。 』是菩薩為應般若波羅蜜。 』thị Bồ Tát vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩自念:『我當度不可計阿僧祇人令般泥洹。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát tự niệm :『ngã đương độ bất khả kế a-tăng-kì nhân lệnh ba/bát nê hoàn 。 』是為菩薩行般若波羅蜜。菩薩作是行者, 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát tác thị hành giả , 眾魔不能得其便,諸世間之事皆為降伏。 chúng ma bất năng đắc kỳ tiện ,chư thế gian chi sự giai vi/vì/vị hàng phục 。 十方恒沙諸佛皆共擁護是菩薩, thập phương hằng sa chư Phật giai cộng ủng hộ thị Bồ Tát , 令不墮聲聞、辟支佛地。四天王上至阿迦膩吒天, lệnh bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên , 是諸天皆共護是菩薩,不令中道有礙。 thị chư Thiên giai cộng hộ thị Bồ Tát ,bất lệnh trung đạo hữu ngại 。 是菩薩身中所有眾病,現世為愈。所以者何?用有普慈加眾生故。 thị Bồ Tát thân trung sở hữu chúng bệnh ,hiện thế vi/vì/vị dũ 。sở dĩ giả hà ?dụng hữu phổ từ gia chúng sanh cố 。 當知是為應般若波羅蜜。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜者,疾得陀隣尼, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tật đắc đà lân ni , 諸三昧門皆現在前,在所生處常見諸佛乃至道場, chư tam muội môn giai hiện tại tiền ,tại sở sanh xứ thường kiến chư Phật nãi chí đạo tràng , 常不離佛。是為應般若波羅蜜。 thường bất ly Phật 。thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩行般若波羅蜜者,亦不念有法合與不合、等與不等。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất niệm hữu pháp hợp dữ bất hợp 、đẳng dữ bất đẳng 。 所以者何?以不見法合、亦不見法等。 sở dĩ giả hà ?dĩ ất kiến Pháp hợp 、diệc bất kiến Pháp đẳng 。 是為應般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜者, thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦不念:『我當疾逮覺法性、亦不不逮覺。』何以故?法性者, diệc bất niệm :『ngã đương tật đãi giác pháp tánh 、diệc bất bất đãi giác 。』hà dĩ cố ?pháp tánh giả , 無所逮覺是為合。復次, vô sở đãi giác thị vi/vì/vị hợp 。phục thứ , 舍利弗!行般若波羅蜜菩薩,不見有法與法性別者、亦不見合, Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,bất kiến hữu pháp dữ pháp tánh biệt giả 、diệc bất kiến hợp , 亦不念言:『法性作若干差別。』是為菩薩一切皆合。 diệc bất niệm ngôn :『pháp tánh tác nhược can sái biệt 。』thị vi/vì/vị Bồ Tát nhất thiết giai hợp 。 亦不作念言:『是法於法性現、亦不不現。 diệc bất tác niệm ngôn :『thị pháp ư pháp tánh hiện 、diệc bất bất hiện 。 』何以故!初不見於法性現者,當知是則為合。 「復次, 』hà dĩ cố !sơ bất kiến ư pháp tánh hiện giả ,đương tri thị tắc vi/vì/vị hợp 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 於法性不與空合,空亦不與法性合,是為合。 ư pháp tánh bất dữ không hợp ,không diệc bất dữ pháp tánh hợp ,thị vi/vì/vị hợp 。 六情、十八性亦不與空合,空亦不與六情、十八性合。 lục tình 、thập bát tánh diệc bất dữ không hợp ,không diệc bất dữ lục tình 、thập bát tánh hợp 。 乃至法性不與空合,空亦不與法性合。 nãi chí pháp tánh bất dữ không hợp ,không diệc bất dữ pháp tánh hợp 。 舍利弗!如是空合最為第一。行空菩薩不墮聲聞、辟支佛地, Xá-lợi-phất !như thị không hợp tối vi đệ nhất 。hạnh/hành/hàng không Bồ Tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 淨佛國土、教授眾生,疾成至佛。 tịnh Phật quốc độ 、giáo thọ chúng sanh ,tật thành chí Phật 。 舍利弗!諸所有應般若波羅蜜無過, Xá-lợi-phất !chư sở hữu ưng Bát-nhã Ba-la-mật vô quá , 是應最尊、第一應、無上。 thị ưng tối tôn 、đệ nhất ưng 、vô thượng 。 所以者何?為是空、無相、無願、無上正真應故。舍利弗!如是行者,當知是菩薩已受莂, sở dĩ giả hà ?vi/vì/vị thị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô thượng chánh chân ưng cố 。Xá-lợi-phất !như thị hành giả ,đương tri thị Bồ Tát dĩ thọ/thụ biệt , 近於道場。如是行者, cận ư đạo tràng 。như thị hành giả , 為不可計阿僧祇人而作益厚。 vi ất khả kế a-tăng-kì nhân nhi tác ích hậu 。 菩薩亦不念言:『我與般若波羅蜜相應。』亦復不念:『諸佛世尊當授我莂。 Bồ Tát diệc bất niệm ngôn :『ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。』diệc phục bất niệm :『chư Phật Thế tôn đương thọ/thụ ngã biệt 。 』亦不念:『我受莂不久,當淨佛國土。 』diệc bất niệm :『ngã thọ/thụ biệt bất cửu ,đương tịnh Phật quốc độ 。 』亦不念:『我當成至佛而轉法輪。 』diệc bất niệm :『ngã đương thành chí Phật nhi chuyển pháp luân 。 』所以者何?與法性一體無有別。亦不見有法行般若波羅蜜者, 』sở dĩ giả hà ?dữ pháp tánh nhất thể vô hữu biệt 。diệc bất kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦不見諸佛有所說為阿耨多羅三耶三菩者。 diệc bất kiến chư Phật hữu sở thuyết vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。 何以故?菩薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 初不見有生眾生相,亦不見滅眾生相。 sơ bất kiến hữu sanh chúng sanh tướng ,diệc bất kiến diệt chúng sanh tướng 。 何以故?一切眾生初不見起滅故。一切眾生不見有生, hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh sơ bất kiến khởi diệt cố 。nhất thiết chúng sanh bất kiến hữu sanh , 尚不見有生滅,云何行般若波羅蜜?菩薩作是行者, thượng bất kiến hữu sanh diệt ,vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát tác thị hành giả , 為行般若波羅蜜。不起眾生相,不空眾生相, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất khởi chúng sanh tướng ,bất không chúng sanh tướng , 不見眾生行,不別眾生行, bất kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng ,bất biệt chúng sanh hạnh/hành/hàng , 是為菩薩行第一空行。菩薩住是中者,為都合集, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh đệ nhất không hạnh/hành/hàng 。Bồ-tát trụ thị trung giả ,vi/vì/vị đô hợp tập , 眾合於其中住。菩薩如是住者,為處大慈大悲, chúng hợp ư kỳ trung trụ/trú 。Bồ Tát như thị trụ/trú giả ,vi/vì/vị xứ/xử đại từ đại bi , 無嫉慢意、無亂怠意、無恚恨意、無起惡意, vô tật mạn ý 、vô loạn đãi ý 、vô nhuế/khuể hận ý 、vô khởi ác ý , 不起惡智意也。 bất khởi ác trí ý dã 。 」放光般若經卷第一 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:15:48 2008 ============================================================